標題:
中文一小段翻英文 =
發問:
台灣人一到冬季就喜愛吃火鍋來禦寒 墨西哥人呢? 你們冬天喜歡吃什麼來禦寒呢? 以上請幫我翻英文 別翻譯機 拜託了
最佳解答:
Wow 版大你不是蓋的,最佳解答率100% @ - @ 嗯,這表示你是個很有魅力且值得信任的人,所以就由Panda來幫您服務ㄅ,如下: 台灣人一到冬季就喜愛吃火鍋來禦寒。 (Taiwanese people) love to have(或eat) hot pot to ward off the cold in the winter. * hot pot = 火鍋 * ward off the cold 字面意思是 "將寒冷趕走",也就是 "禦寒"。 *也可用 "We people of Taiwan" 來取代括號裏的 "Taiwanese people",感覺更強烈,如下: We people of Taiwan love to have/eat hot pot to ward off the cold in the winter. 註: 其實火鍋英文除了 "hot pot" 以外,也有較少用到的 "Chinese fondu", "steamboat", 及 "chafing dish",尤其後兩者在美國極少被用到,還是建議用最普遍的 "hot pot"。 墨西哥人呢? 你們冬天喜歡吃什麼來禦寒呢?What about Mexicans? What do you like to eat to keep (yourselves) warm? * 括號裏的 "yourselves" (你們自己)可用可不用,純粹用來加強語氣。 * To keep warm = 保暖/取暖 * 上句已經用過 "ward off" 所以下句換個角度來寫不會單調,乃本人的作風。 Hope it helps!
其他解答:
Taiwan people love to eat hot pot in winter to keep warmMexico people? What do you like to eat in the winter to keep warm?|||||When winter comes, Taiwanese love to eat hot pot to resist the cold weather. How about the Mexico? What do you like to eat to keep out the cold?08BB6EBEAAF52C0C
- Apr 02 Sat 2016 10:15
中文一小段翻英文 =
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表