標題:

Could've been

發問:

Tiffany 1987年的歌曲 Could've Been:http://blog.udn.com/avivian/7190636想請問一下大家關於 could've been 的解讀.看了幾個人的翻譯都是解釋成曾經擁有(意即現在沒有), 我覺得這樣和幾句其他的歌詞搭配起來怪怪的. 因為:1. I guess our song is over as we begin to sing. 這裡用 is 不是 was. 表示不是在描述以前已經結束的一段感情.2. Everytime I get my hopes up, they always seem to fall. 這裡也是現在式, 不是過去式.... 顯示更多 Tiffany 1987年的歌曲 Could've Been: http://blog.udn.com/avivian/7190636 想請問一下大家關於 could've been 的解讀. 看了幾個人的翻譯都是解釋成曾經擁有(意即現在沒有), 我覺得這樣和幾句其他的歌詞搭配起來怪怪的. 因為: 1. I guess our song is over as we begin to sing. 這裡用 is 不是 was. 表示不是在描述以前已經結束的一段感情. 2. Everytime I get my hopes up, they always seem to fall. 這裡也是現在式, 不是過去式. 所以即使現在, 她還是在期待兩人的關係能好轉. 3. Still what could've been is better than what could never be at all. 如果解釋是曾經擁有, 那應該要寫 what had been is better than .... 4. 為何不直接寫 could be, 而是 could&台北翻譯社#039;ve been? 那麼, 由整首歌詞看起來, could've been 的意境到底是什麼? 或是這首歌究竟是在描寫什麼? 更新: 最後一句 I can't hold what could've been on a cold and lonely night. 這裡的 hold怎麼解讀? 是承受不住這些想法?還是不能擁抱著這些could've been來取暖? 更新 2: 最後一句歌詞我打錯了, 應該是 I'll never hold what could've been on a cold and longly night. 第二段: You can't hold what could've been on a cold and longly night. 最後一段: How can you hold what could've been on a cold and longly night? 更新 3: It's all about what a failed relationship could have been.程式語言

最佳解答:

看了幾個人的翻譯都是解釋成曾經擁有(意即現在沒有), 我覺得這樣和幾句其他的歌詞搭配起來怪怪的. 因為: 1. I guess our song is over as we begin to sing. 這裡用 is 不是 was. 表示不是在描述以前已經結束的一段感情. 本句動詞用現在簡單式的be動詞,表示狀況這是當前的狀況。 2. Everytime I get my hopes up, they always seem to fall. 這裡也是現在式, 不是過去式. 所以即使現在, 她還是在期待兩人的關係能好轉. 本句用現在簡單式再加上副詞evertime, always,表示從以前現在,狀況都相同。 3. Still what could've been is better than what could never be at all. 如果解釋是曾經擁有, 那應該要寫 what had been is better than ... 假設子句裡用了完成式動詞could have been,表示與過去事實相反(即當時是可能有的,但郤無) 假設子句裡用了簡單式動詞could be表示與現在事實相反,再加上否定詞 never at all強調(現在可能有的,但郤完全無機會有) 本句的意思應該是指:雖然都是沒有,但以前的有希望總比現在的毫無機會好。 be動詞在這裡是當完全不物動詞,意思是[有]或[存在]。 . 4. 為何不直接寫 could be, 而是 could've been? 時式不同,意思不同。已說明如上。 5. I'll never hold what could've been on a cold and longly night. 這是表示我的絕望:以前的那種機會,我以後再也得不到了。 hold是捉在手裡,即得到。 on a cold and longly night的修飾對象有二:一是主句,一是子句。一般應以名詞子句為優先。這裡是用來營造一個傷感的氣氛。 2013-12-12 14:59:13 補充: 2.....表示從以前[到]現在,狀況都相同。 2013-12-12 15:00:13 補充: 3. ..be動詞在這裡是當完全不[及]物動詞.... 2013-12-13 09:59:28 補充: 假設語氣會用在條件子句和結果子句,條件子句會用if帶出來,但結果子句就無。這首歌裡看到的could've been和could be都是屬於結果句的寫法,不是條件子句的狀況。請見:If Mary had practiced harder, she could have won the piano competition.結果句裡表示當時是有機會得勝(但沒有把握住那個機會)。 2013-12-13 10:01:57 補充: If I were handsome, I could work as a model. 結果句用了簡單式,表示現在沒有這個機會。 我先前所說的假設子句,指的是結果句。 2013-12-13 10:06:35 補充: 歌詞是詩,為了押韻和配合音樂節奏,有時會變動句子的組合,增減一些內容,所以無法像散文那樣,完整精確的寫出來。 2013-12-13 10:11:56 補充: Still what could've been is better than what could never be at all. 這是兩個名詞子句在做比較 what是帶先行詞的關係代名詞,what = a situation that 所以兩個名詞子句可以改寫成:先行詞+修飾語(形容詞子句) 詩會用較精簡的手法來描繪複雜的意境。較散文難以體會。 2013-12-13 10:16:25 補充: 此歌的傷感處在表達悔恨,以前自己愚昧,有機會得到愛情,但不知掌握,現在明白了,郤無法再有以前的那種機會了。 2013-12-13 17:51:10 補充: You could be a good boy. 隱含 but you do not act like one. You could have been a good boy.才是隱含but you did not act like one. 前者是現在的狀況,後者是以前的狀況。 2013-12-13 17:54:12 補充: 通常假設語氣用助動詞could表示[有能力],用would表示[有可能],用should表示[有義務]。姓名翻譯

其他解答:

Tiffany – Could've Been 詞曲作者是LOIS BLAISCH,一位默默無名,卻又才華洋溢的女歌手。 歌名 "Could've Been" 需整體視作為名詞,可翻為 "曾經滄海"。用could've been 來代稱 "舊愛" 或 "悵惘的戀情" 確實是別具匠心。 先不管文法上的詞性,版大試著將 "舊愛" 替代歌詞中 "could've been" 出現的地方,看看是否有所幫助。 (不解風情的我,在此留言,會不會不識趣。)|||||首先謝謝兩位的回答. 這首歌真的很難. 我還是覺得不太對. 蘭州燒餅認為could've been是「曾經有機會」. 跟網路上有人翻譯成「曾經可以」很類似. 你的例句 It could've been worse. 「有可能更糟」所以你認為could've been是「有可能」的意思嗎? 也就是could 這裡是單純的猜測?因為你沒講得很清楚, 所以我確認一下你的意思. 2013-12-12 21:53:46 補充: 你最後解釋hold為留戀, 懷念, 奢望, 我看不出來是根據hold哪一種用法可以這樣解釋. 可以說明一下嗎? 2013-12-12 22:04:36 補充: 謝謝Louis願意來幫我想這個問題. 你提到假設子句, 可是這裡完全沒有 if 或是 wish之類的假設子句. 我猜你是要說「與事實相反」嗎? 類似You could be a good boy. 隱含 but you did not act like one. 那就是把could當成 「本來可以」的意思嗎? (Our love) could've been so beautiful. 我們的愛本來可以這麼美麗的? 是這樣的意思嗎?|||||我個人是從來沒聽過這首歌, 但是依照「could've been」本身的意思和歌詞來分析, 給人感覺比較像是「曾經有機會」、「差一點」。 例如「It could've been worse」我個人會翻成「有可能更糟」。 最後一句「I can't hold what could've been on a cold and lonely night」 我個人認為比較像是「不會懷念」吧, 也就是說:「在寒冷孤獨的夜晚,我已經不會再留戀(或奢望)那些可能了」, 表示已經完全放棄了。 不過,這樣翻的話「can't」 本身又讓我覺得怪怪的, 因為「不能懷念」似乎不怎麼符合邏輯, 但是我想不出比較好的翻譯了... 2013-12-13 13:50:24 補充: 沒錯,「could've been」中的「could」在我看來在這首歌裡面就是一種猜測。 我會把「hold」解釋為奢望、懷念是因為「hold」有「持有、保留、握住」等的翻譯,當用在回憶或是可能的結果就像是「keep it」一樣了。 至於像Louis大所用的什麼動詞、be動詞之類的解釋詞性方法對我這個國外學生來說太難懂了。我看英文都是依照日常經驗來翻,所以可能沒辦法解釋得很清楚,如果造成了混淆不清的困擾,我很抱歉。D3F18FEF3A68A272
arrow
arrow

    郭彥伶豐犢袋瀾吝 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()